7月3日上午,哈尔滨工业大学郑淑明副教授做客新葡萄88805wCO,为师生带来了题为“笔译能力提升要素之考量”的学术讲座。本次讲座是新葡萄88805wCOMTI(翻译专业硕士)专题系列学术讲座的最后一场,新葡萄88805wCO众多师生参加了此次讲座。讲座由新葡萄88805wCO翻译系主任孙昌坤副教授主持。
郑淑明老师首先通过CATTI考试中英译汉的例子进行了分析与评论,强调了注重翻译过程中的宏观因素和微观因素的重要性。在翻译过程中,要有整体意识和全局观念,在简单浏览全文的基础上,了解各段的难易程度、文章大意和整体风格,并根据文章内容进行结构的调整,以便更好的分配翻译的时间,提高译文的质量,做到忠实和通顺。随后,他对CATTI考试中汉译英的例子进行了解读,并对翻译中主语和谓语的选择进行了详细说明。接下来,郑淑明老师从翻译考试的报名、证件打印、评分标准、练习材料、翻译方法、时间分配、专有名词和译文表达等方面介绍了翻译考试中的注意事项。他指出,备考翻译考试的同学们可以利用维基百科、政府工作报告、党的十九大报告、《中国日报》和《英语世界》等材料进行练习。在翻译过程中,应注意逻辑、衔接和标点等,要以直译为主,不可为之者,则意译。
此次讲座对具体的翻译实例进行了分析,使大家对翻译技巧、翻译中的宏观因素和微观因素以及翻译考试中的注意事项有了进一步的了解,为外院师生们提升笔译能力、实现翻译实践报告的创新提供了宝贵的经验,激励外院师生们在翻译研究方面取得更多的学术成果。
郑淑明,哈尔滨工业大学新葡萄88805wCO副教授、翻译教育中心主任,黑龙江省杰出翻译家,加拿大渥太华大学翻译学院访问学者。研究兴趣包括:应用翻译理论与实践、翻译教学、应用语言学,出版独立译著1部、排版中2部。主编、主审、副主编,参编词典、教材18卷/册,在《中国翻译》、《中国科技翻译》、第十八届世界翻译大会、MTI年会等发表、宣读论文50余篇,其中CPCI-SSH收录1篇。担任《英语沙龙》杂志顾问、全国翻译专业资格(水平)考试阅卷专家、中国翻译硕士专业教育大学排行榜专家委员会委员等学术兼职。
文/图 王兴兴