12月13日上午,西安外国语大学副校长党争胜教授做客新葡萄88805wCO,为外院师生带来了主题为“许渊冲文学翻译理论的解读与例释”的学术讲座。本次讲座由新葡萄88805wCO副院长马文教授主持,新葡萄88805wCO众多师生参加了此次讲座。
讲座伊始,马文对党争胜的到来表示了热烈的欢迎,并简要介绍了党争胜的学术经历和学术成就,之后讲座正式开始。首先,党争胜指出文学翻译的本质是艺术的再创作,文学是语言的艺术,并结合翻译实例对语言的声韵、视觉、修辞及意象之美进行了详细解读。接着,党争胜对文学翻译中艺术创作经“易”达“艺”的过程进行了讲解。他指出了艺术再创作及文学翻译基本要求和评价标准,以许渊冲《早发白帝城》的翻译为例说明了译者翻译自由度的问题并对文学翻译“三个忠实”的原则:忠实于作者、忠实于读者、忠实于艺术进行了独到的解读。随后,他对许渊冲的生平及学术成就进行了简要介绍;对中国文学翻译标准理论的演化进行了简要介绍并对许渊冲的“三美”论:优化/优势论、创译论、竞赛论分别进行了简要解读;对于文学翻译的方法论,许渊冲还提出了“三化”论,即深化、浅化、等化;此外党争胜也结合实例对以“知之、好之、乐之”为代表的目的论“三之论”进行了解释。最后,他对许渊冲文学翻译理论的结构体系进行了简要的总结与概括并耐心回答了在座师生对文学翻译的种种疑惑,讲座在大家的掌声中圆满结束。
本次讲座使大家对许渊冲文学翻译理论有了更加深入的了解,极大地拓宽了同学们的视野,增进了广大师生对文学翻译的研究兴趣,为今后相关领域的学术研究指明了新的方向。