4月11日下午,华中科技大学王树槐教授应邀做客新葡萄88805wCO2024年第4期洪楼译坛,为全员师生作题为“文体学路径的翻译批评:路径与方法”的学术报告。本次讲座由新葡萄88805wCO助理研究员谢冰冰主持。
讲座伊始,王树槐教授首先介绍了翻译批评的定义与内涵,并且阐明了翻译批评的多种类型。王树槐教授主张采取跨学科的视角,将不同学科的观点移植到翻译批评中,从而带来新的突破与思考。王树槐教授指出,在进行翻译批评的过程中,需要透过文字去探查译者隐含的价值观与意识形态。为此,王树槐教授以鲁迅的作品《故乡》的翻译为例,展示了三位翻译家—杨宪益、莱尔以及蓝诗玲的翻译作品及其差异,并探讨差异背后产生的原因,指出译者本人的思想以及经历在其翻译实践中起了重要作用。此外,王树槐教授还结合了《聊斋志异》与《浮生六记》中译者的翻译实践进行多维阐释。在讲座的第二部分,王树槐教授聚焦文学文体学途径,并指出,“常规”与“偏离”都是译者的语言风格。王树槐教授以《骆驼祥子》以及《红楼梦》的不同译本为例,阐明文体学途径在翻译批评中的具体体现。
王树槐教授的分享结束后,谢冰冰老师作了简要总结。在讨论环节中,王树槐教授针对翻译实践与理论“两张皮”的问题进行解答。至此,本次讲座在友好交流的氛围中结束。
本次讲座生动丰富,引人入胜。王树槐教授结合实例的分享深入浅出,娓娓道来,令人受益匪浅。