7月2日下午,新葡萄88805wCO“九十周年院庆系列活动”——线上学术报告顺利举办。南京农业大学王银泉教授应邀做客学院“洪楼译坛”,通过腾讯会议线上平台为大家作了题为“国家战略下的中国文化外译与文化自信”的学术报告。本次报告由新葡萄88805wCO副院长李建刚教授主持,来自学院及全国各高校的300余名师生共同聆听本次讲座。
讲座伊始,王银泉教授对1688年法国出版的《论语导读》法语版进行溯源、相继介绍了18世纪欧洲汉学的“三大巨著”、又着重讲解了卜弥格对中医翻译和研究的成果。接着,他讲述了专业汉学的诞生标志、明末清初耶稣会士入华及其翻译活动、明清之际中西文化科技交流的五个阶段,以及“西学东渐”、“中学西传”的相关内容,其中重点谈及利玛窦和徐光启对《几何原本》的翻译及其影响。王银泉教授提到,构建融通中外的话语体系,核心是融通古今,打通中外,而融通之前先须翻译。他对耶稣会士“中学西传”的成就介绍证明了中国文化外译对世界的贡献,也证实了中国文化如何影响欧洲的文化、思想、制度等。随后,他讲到地理大发现后出现了“文明中心易位”,并借助典籍史实对“西方”一词的地理概念变化进行阐释。由此指出,要正确看待西方中心主义这一问题。王银泉教授强调,中国文化外译必须坚持文化自信,打破西方中心论,坚持文化自信则须提升话语生产能力,逐步主导学术话语权。此外,他以全球史为例阐释如何打破西方中心论,如何通过翻译史研究重新勾勒中西文化交流史。王银泉教授还强调中国文化外译不等于中国文学外译,同时中国文化外译必须坚持以我为主且中外合作翻译要适度,要将中国文化对外传播作为一种基于文化自信的国家战略。此外,王银泉教授还讲解了“西学”起源发展、外语学科的跨学科视野、当下外语学科为文明交流做出的贡献并分享了相关的学术著作。
王银泉教授在报告中引用了大量文献资料及近现代众多著名学者的相关评论,结合自己的精彩讲解,为大家带来了一场视听盛宴。相信本次讲座会使各位师生正确认识中国文化的外译,帮助外语人更好地传播中国文化,树立文化自信。
文/图 申小宇